Лилианна Лунгина

  • Лунгина Лилианна Зиновьевна
  • Дата рождения: 16.06.1920
  • Дата смерти: 13.01.1998
  • Россия, Смоленск, Москва
Лилианна Лунгина

Лилианна Зиновьевна Лунгина (девичья фамилия Маркович) - российский филолог, переводчик художественной литературы с немецкого, английского, шведского и французских языков. Более всего она известна, как переводчица знаменитой сказки Астрид Линдгред «Малыш и Карлсон» - именно Лилианна Лунгина впервые представила советскому читателю шведского «мужчину в самом расцвете сил».

Человек редкостного ума и таланта, изумительный знаток зарубежной литературы, замечательный переводчик и полиглот. Её связь с русской, французской и еврейской культурами стала источником потрясающего дарования. Долгие годы советские дети (и не только дети) росли на книгах, переведённых Лунгиной.

Родилась в семье коммуниста. Родители Лилианны жили в Полтаве: мать происходила из обеспеченной еврейской семьи, отец провёл четыре года в немецком плену.

Девочкой Лилианна жила в разных странах: в два года - у бабушки в Германии, в четыре — в Палестине, через пару лет поехала с матерью за отцом в Берлин, откуда они с матерью перебралась в Париж. Отец Лилианны сделал стремительную карьеру и в 1925 году отправился в Берлин закупать промышленное оборудование для молодой Советской республики. Так немецкий стал вторым родным языком Лили.

В 1930 году отец решил поехать в Москву посмотреть, как работает добытая им в Германии техника, но клетка захлопнулась, и он оказался отрезанным от семьи. Выбор для мамы Лилианны был непростым: разлука с мужем и отсутствие средств для жизни в Париже либо неизвестность, выглядевшая уже тогда весьма зловеще. Мама нашла выход: создала в Париже кукольный театр «Петрушка». Она сняла квартиру на Монпарнасе и перевела Лилю из обыкновенной в престижную школу. Таким образом, французский тоже стал для Лили родным языком. Затем в Москве, наконец, построили кооперативный дом, за который папа платил, когда работал в Германии, и он позвал семью в Союз. В 1934 году Лилианна с матерью вернулась в СССР к отцу.

После возвращения в СССР поступила в Московский институт философии, литературы и истории (ИФЛИ), зачем закончила аспирантуру и защитила диссертацию в Институте литературы имени А.М. Горького (в 1952 году).

Со студенческих лет Лунгина хотела заниматься переводами, однако французские и немецкие авторы ей не доставались: у коллег-переводчиков эти языки были очень популярными. Ей помогла институтская практика, где Лунгина изучила шведский, датский, норвежский языки. Она стала искать книги для перевода в скандинавской литературе.

Работая в Радиокомитете, она одновременно писала курсовую по скандинавской литературе, на основании которой поступила в аспирантуру и защитила диссертацию о норвежском романе. Когда в Швеции вышло первое издание книги А. Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», Лилианна по совету своего друга, Бориа Грибанова, руководителя зарубежной редакции Детгиза, взялась за перевод. Здесь её происхождение не стало проблемой: скандинавские языки слишком мало кто знал. И этот первый перевод Лунгиной стал каноническим для России. В 1961 году в Советском Союзе вышли «Три повести о Малыше и Карлсоне».

«Одна обложка сразу привлекла внимание, потому что на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано: «Карлсон по такет», что значит «Карлсон на крыше». Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь. В рабочем плане я вытянула невероятно счастливый жребий… попала в изумительный мир совершенно замечательной детской писательницы Астрид Линдгрен.

То, что я смогла перевести четыре ее книжки (а каждая состоит из трех отдельных книжек, то есть получается в целом двенадцать), не только было огромной радостью, удовольствием и счастьем работы, но еще сделало меня в этом мире знаменитой, помогло мне жить, разговаривать с жуткими домоуправами, получить авиабилет, когда его купить нельзя, переезжать потом через таможни, облегчило прочие тяжелые минуты нашей жизни. Потом была «Пеппи Длинныйчулок», первая книга Астрид Линдгрен.

Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, — каждый выбирает, что ему нравится».

Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной её герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире. Когда Астрид Линдгрен приезжала в Москву, она встретилась с Лилианной Лунгиной, потом они долгие годы переписывались.

Лилианна Лунгина и Астрид Линдгрен

После оглушительного успеха Карлсона, Лунгина представила маленьким читателям Пеппи Длинныйчулок, Рони, дочери разбойника и Эмиля из Лённеберги. Взрослым переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, и - как мечтала в начале своей карьеры - немцев и французов: Генриха Бёлля и Фридриха Шиллера, Бориса Виана и Эмиля Ажара.